אונה פסטורה יו אמי
[רועה יפה שבתה לבי]
גירסה שירתית בעברית מאת אבנר פרץ באתר "לוח שיר"
[בהרצאה: פולקלור יהודי?]
רוֹעָה יָפָה שָׁבְתָה לִבִּי, כַּלְּבָנָה מַזְהֶרֶת, מִיַּלְדוּתִי, לָהּ עֶרְגָּתִי, אֵין זוּלָתָהּ אַחֶרֶת. מִיַּלְדוּתִי, לָהּ עֶרְגָּתִי, אֵין זוּלָתָהּ אַחֶרֶת. וְיוֹם אֶחָד, עֵת לְצִדִּי, בַּגַּן הָיְתָה יוֹשֶׁבֶת, אָמַרְתִּי לָהּ: וַרְדִּית שֶׁלִּי, נַפְשִׁי בָּךְ מְאֹהֶבֶת. אָמַרְתִּי לָהּ: וַרְדִּית שֶׁלִּי, נַפְשִׁי בָּךְ מְאֹהֶבֶת. חִבְּקָה אוֹתִי חִבּוּק אוֹהֵב, נָשְׁקָה לִי וְכֹה סָחָה: לָאַהֲבָה, אָמְרָה בִּכְאֵב, צָעִיר אַתָּה עוֹד, אֶחָא. לָאַהֲבָה, אָמְרָה בִּכְאֵב, צָעִיר אַתָּה עוֹד, אֶחָא. גָּדַלְתִּי, חִפַּשְׂתִּיהָ פֹּה, אַךְ נֶעֶלְמָה, אֵינֶנָּה, אַחֵר זָכָה בָּהּ, אַךְ לִבִּי לָעַד עוֹד יֹאהֲבֶנָּה. אַחֵר זָכָה בָּהּ, אַךְ לִבִּי לָעַד עוֹד אהֲבֶנָּה. | Una pastora yo ami Una hija hermoza De mi chiques yo l'adori Mas qu'ella no ami. De mi chiques yo l'adori Mas qu'ella no ami. Un dia que estavamos En la huerta asentados, Le dixe yo: "Por ti, mi flor, Me muero de amor." Le dixe yo: "Por ti, mi flor, Me muero de amor." En sos brasos m'apreto Con amor me bezo Me respondio y con dulsor: "Sos chico para amor." Me respondio y con dulsor: "Sos chico para amor." M'engrandeci y la buxki, Otro tomo y la pedri, Ella si olvido de mi Ma siempre yo l'ami. Ella si olvido de mi Ma siempre yo l'ami. |