לה רוזה אינפלוריזה

[בירח מאי פורח / הזמירים *]  

[בהרצאה: פולקלור יהודי?]

בְּיֶרַח מַאי פּוֹרֵחַ
הַוֶּרֶד וּמְלַבְלֵב,
אֲבָל לִבִּי גּוֹנֵחַ,
נַפְשִׁי בִּי תֵּעָצֵב.
 
זָמִיר יָשִׁיר, יַבִּיעַ,
מַכְאוֹב שֶׁל אַהֲבָה,
כְּמוֹתוֹ נַפְשִׁי גּוֹוַעַת,
מִכִּסּוּפִים דָּוָה.
 
זְמִירִים, שִׁירָם יַנְעִימוּ
עַל בַּד עֵץ מְלַבְלֵב,
הָאוֹהֲבִים לְמַטָּה
גּוֹנְחִים מִלֵּב כּוֹאֵב
La rosa enflorese
En el mes de mai
Mi alma s'escurese
Sufriendo del amor.
 
El bilbilico canta
Sospira del amor
Y la pasion me mata
Muchigua mi dolor.
 
Los bilbilicos cantan
En los arvoles de la flor,
Debaxo se asientan
Los que sufren del amor.

גירסה שירתית בעברית מאת אבנר פרץ באתר לוח שיר