קואנדו איל ריי נמרוד
[עת נמרוד המלך יצא לשדה *]
בהרצאה: מלך ומלכה
עת נמרוד המלך יצא לשדה | Cuando el rey Nimrod al campo salía, |
למרום יביט, כוכבים חוזה | Mirava en el cielo y en la estrellería, |
אור קדוש ראה, בקרב ישראל | Vido una luz santa en la judería, |
כי הנה יולד אברהם אבינו | Que havía de nacer Avraham Avinu. |
אברהם אבינו, אב אהוב | Avraham avinu, padre querido, |
אב מבורך, אור ישראל | Padre bendicho, luz de Israel. |
למילדות חיש ציווה, פקד | Luego a las comadres encomendava |
כי כל אשת איש שתהיה הרה | Que toda mujer que preñada quedava |
אם תלד זכר, במקום יומת | Y si hijo pariere al punto lo mataran |
כי הנה יולד אברהם אבינו | Que havía de nacer Avraham Avinu. |
ואשתו של תרח הרתה אזי | La mujer de Terah quedo preñada, |
הוא, כל יום ויום חזר ושאל | De dia en dia el le demandava, |
למה זה פניך חוורו כל כך | "De que teneij la cara tan demudada?" |
הן היא ידעה את הטוב שבה | Ella ya savía el bien qu tenía. |
למקץ טית ירח ללדת חפצה | En fin de mueve mezes parir quiería, |
בשדה וכרם תהלך, תתע | Iva caminando por campos y viñas, |
אל אישה מאומה לא גילה לבה | A su marido tal no le descuvría |
מערה נקרתה, ילדתהו שם | Topó una meara ayi lo pariría. |
באותה שעה סח הינוקא | En aquella hora el nacido havlava: |
שובי לך, אמי, מן המערה | "Andavos, la mi madre, de la meara, |
מי זה יניקני אנוכי אמצא | Yo ya topó quien m'alechará |
כי מלאך שמים, יילווה אלי | Malakh de cielo me accompañará |
כי אני יצור האל מבורך | Porque so criado del Dió bendicho. |
למקץ כך יום לפקדו תלך | En fin de veinte días lo fué a vijitar, |
מרחוק ראתהו, עלם מקפץ | Lo vido d'enfrente, mancevo saltar, |
למרום יביט, היטיב יתבונן | Mirando al cielo y bien atinar, |
אך למען דעת, אלהי אמת | Para conocer el Dió de la verdad. |
הורתי, אמי, מה תבקשי כאן | "Madre, la mi madre, qué buxcaij aqui?" |
בן יקר אחד, הן ילדתי כאן | "Un hijo preciado parí yo aquí. |
באתי לבקשו אם הנהו כאן | "Vine a buxcarlo, si se topa aquí, |
אם עודנו חי, אני אתנחם | Si está bivo me consolaré yo." |
אמא יקירה! מה זה סחה את | "Madre, la mi madre, que havlas havlaj? |
בן יקר כזה, איך אותו זנחת | Un hijo preciado, como lo desíij? |
למקץ כך יום לפקדהו באת | Afin de veinte días, como lo vijitáij? |
אנוכי הנני, בנך היקר. | Yo so vuestro hijo preciado. |
שימי לב אמי, כי האל אחד | Mirad la mi madre, que el Dio es uno, |
הוא ברא שמים, אחד לאחד | El crió los cielos uno per uno. |
לנמרוד הגידי, כי שכלו אבד | Decilde a Nimrod que perdió su tino |
דעת אל אמת לא יאבה, יחפץ | Porque no quiere creer en el Verdadero. |
לנמרוד המלך הדבר נודע | "Lo alcanzó a saver el rey Nimrod esto, |
הוא אמר, יובא, חיש ובמהרה | Dixo que lo traigan aína y presto |
בטרם יורידו את כל השאר | Antes que desreinen a todo el resto |
אל-אמת יכירו, ואני אזנח | Y dexen a mí y crean en el Verdadero." |
בעלבון גדול, לפניו הובא | Ya me lo truxeron con grande albon |
וימשוך כסאו משיכה עזה | Y el travó de la silla un buen travón. |
הי, רשע, לאלוה למה תתיימר | "Dí, raxa, por que te tienes tu por Dió? |
דעת אל-אמת, לא תאבה, תחפץ | Por que no quieres creer en el Verdadero? |
הכבשן הציתו, מבוער חזק | "Acendiendo un horno, bien acendido, |
חושו, הטילוהו, כי הוא איש בינה | Echaldo presto que es entendido, |
בכבלים שאוהו, כי דעתו חדה | Llevaldo con trabucos, que es agudo, |
אם אל יושיעהו, אל-אמת הווה | Si d'aqui el Dio lo escapa, es el Verdadero." |
לכבשן הושלך, בו היה הולך | Echándolo al horno, iva caminando, |
אם המלאכים יחד מהלך | Con los malakhim iva paseando, |
וכל עץ ועץ, את פריו נותן | Y todos los leños fruto ivan dando; |
הן מכאן נדע את אל-האמת | De aqui conocemos al Dio verdadero. |
זכותו רבה של אדון אברם | Grande zekhut tiene el señor Avram |
את אל-האמת בגללו נדע | Que por el conocemos el Dio de la verdad. |
ואבי הילד זכותו רבה | Grande zekhut tiene el señor parido, |
כי הוא מקיים מצוות אברהם | Que afirma la mitsva de Avram avinu. |
לאבי הילד נאחל עתה | Saludemos agora al señor parido, |
לסימן טוב לו, זה הינוקא | Que le sea besiman-tov este nacido, |
אליהו הנביא יראה יופע | Que Eliahu Hanavi mos sea aparecido, |
לאלוהי אמת נתנה תודה | Y daremos loores al Verdadero. |
למוהל נודה וגם לסנדק | Saludemos al sandak y tambien al mohel, |
הגואל יבוא, יבוא בזכותם | Que por su zekhut vos venga el goel, |
את כל ישראל, הו יפדה, יגאל | Y rihma a todo Israel, |
תודה לאלהי אמת ניתנה | Y daremos loores al Verdadero. |