Cuando el rey Nimrod

[When King Nimrod - Copla]

[See lecture: Kings and Queens]

Cuando el rey Nimrod al campo salía,

When King Nimrod went into the fields,

Mirava en el cielo y en la estrellería,

He looked at the heavens and at all the stars,

Vido una luz santa en la judería,

He saw a holy light above the Jewish quarter

Que havía de nacer Avraham Avinu.

A sign that Abraham our father was about to be born.

 

 

   Avraham avinu, padre querido,

   Abraham our patriarch, dear father,

   Padre bendicho, luz de Israel.

   Blessed father, light of Israel.

 

 

Luego a las comadres encomendava

Immediately the midwives recommended

Que toda mujer que preñada quedava

That every pregnant woman should tarry

Y si hijo pariere al punto lo mataran

Because if a son were born they would have to kill him

Que havía de nacer Avraham Avinu.

(That told of the birth of Abraham our father).

 

 

La mujer de Terah quedo preñada,

When Terah's wife was pregnant,

De dia en dia el le demandava,

Daily he asked her the question:

"De que teneij la cara tan demudada?"

"Why is your face so pale?"

Ella ya savía el bien qu tenía.

Already she knew the good she had within her.

 

 

En fin de mueve mezes parir quiería,

At the end of nine months she was determined to give birth,

Iva caminando por campos y viñas,

She walked through the countryside and vines,

A su marido tal no le descuvría

She didn't tell her hasband anything,

Topó una meara ayi lo pariría.

She found a cave in which to give birth.

 

 

En aquella hora el nacido havlava:

At that time the newborn spoke:

"Andavos, la mi madre, de la meara,

"Go out of the cave, mother.

Yo ya topó quien m'alechará

I have already found someone who will remove me.

Malakh de cielo me accompañará

An angel from heaven will accompany me

Porque so criado del Dió bendicho.

Because I was created blessed from heaven.

 

 

En fin de veinte días lo fué a vijitar,

After twenty days she went to visit him.

Lo vido d'enfrente, mancevo saltar,

She saw in front of her a young man leaping,

Mirando al cielo y bien atinar,

Looking at the sky, aiming to understand,

Para conocer el Dió de la verdad.

In order to know the God of truth.

  

"Madre, la mi madre, qué buxcaij aqui?"

"Mother, my mother what are you looking for here?"

"Un hijo preciado parí yo aquí.

"I gave birth to a precious son here.

"Vine a buxcarlo, si se topa aquí,

"I came to look for him here.

Si está bivo me consolaré yo."

If he is alive I will be consoled."

  

"Madre, la mi madre, que havlas havlaj?

"Mother, my mother, what are you saying?

Un hijo preciado, como lo desíij?

How could you leave your precious son?

Afin de veinte días, como lo vijitáij?

After twenty days how is it that you're visiting him?

Yo so vuestro hijo preciado.

I am your precious son.

  

Mirad la mi madre, que el Dio es uno,

Look, mother, God is one,

El crió los cielos uno per uno.

He created the heavens one by one.

Decilde a Nimrod que perdió su tino

Tell Nimrod that he has lost his common sense

Porque no quiere creer en el Verdadero.

Because he does not want to believe in the True One.

 

 

"Lo alcanzó a saver el rey Nimrod esto,

"King Nimrod did not manage to learn.

Dixo que lo traigan aína y presto

Bring him here immediately

Antes que desreinen a todo el resto

Before they cause a rebellion

Y dexen a mí y crean en el Verdadero."

And encourage others to believe in the True One."

 

 

Ya me lo truxeron con grande albon

They brought him in great humility.

Y el travó de la silla un buen travón.

He strongly grabbed Nimrod's throne.

"Dí, raxa, por que te tienes tu por Dió?

"Tell me, evil one. Why do you think you are God?"

Por que no quieres creer en el Verdadero?

Why do you not wish to believe in the True One."

 

 

"Acendiendo un horno, bien acendido,

"Light a fiery furnace,

Echaldo presto que es entendido,

Throw him in immediately,

Llevaldo con trabucos, que es agudo,

Protect yourself from him because he is sharp.

Si d'aqui el Dio lo escapa, es el Verdadero."

If God allows him to escape, then He is real."

 

 

Echándolo al horno, iva caminando,

He was thrown into the furnace, wherever he walked

Con los malakhim iva paseando,

He walked with the angels

Y todos los leños fruto ivan dando;

The trees gave forth fruit

De aqui conocemos al Dio verdadero.

And that's how we know about the true God.

 

 

Grande zekhut tiene el señor Avram

Great merit has honorable Abraham

Que por el conocemos el Dio de la verdad.

Because of him we recognize the true God.

Grande zekhut tiene el señor parido,

Great merit has the father of the newborn

Que afirma la mitsva de Avram avinu.

Who fulfills the commandment of Abraham our father.

  

Saludemos agora al señor parido,

We wish to greet the father of the newborn

Que le sea besiman-tov este nacido,

We wish mazel tov to the newborn.

Que Eliahu Hanavi mos sea aparecido, 

Because Eliahu the prophet appeared

Y daremos loores al Verdadero.

And we give praises to the True One.

 

 

Saludemos al sandak y tambien al mohel,

We greet the godfather and the circumciser,

Que por su zekhut vos venga el goel,

Because of his merit the redeemer will come to us,

Y rihma a todo Israel,

And comfort all Israel

Y daremos loores al Verdadero.

And we give praises to the True One.


Chants Sephardis, compiled by Leon Algazi, 1958, by World Sephardi Federation

Translated by Yossi Zucker, Jewish Heritage Online Magazine