Cuando el rey Nimrod
[When King Nimrod - Copla] [See lecture: Kings and Queens] | |
Cuando el rey Nimrod al campo salía, | When King Nimrod went into the fields, |
Mirava en el cielo y en la estrellería, | He looked at the heavens and at all the stars, |
Vido una luz santa en la judería, | He saw a holy light above the Jewish quarter |
Que havía de nacer Avraham Avinu. | A sign that Abraham our father was about to be born. |
|
|
Avraham avinu, padre querido, | Abraham our patriarch, dear father, |
Padre bendicho, luz de Israel. | Blessed father, light of Israel. |
|
|
Luego a las comadres encomendava | Immediately the midwives recommended |
Que toda mujer que preñada quedava | That every pregnant woman should tarry |
Y si hijo pariere al punto lo mataran | Because if a son were born they would have to kill him |
Que havía de nacer Avraham Avinu. | (That told of the birth of Abraham our father). |
|
|
La mujer de Terah quedo preñada, | When Terah's wife was pregnant, |
De dia en dia el le demandava, | Daily he asked her the question: |
"De que teneij la cara tan demudada?" | "Why is your face so pale?" |
Ella ya savía el bien qu tenía. | Already she knew the good she had within her. |
|
|
En fin de mueve mezes parir quiería, | At the end of nine months she was determined to give birth, |
Iva caminando por campos y viñas, | She walked through the countryside and vines, |
A su marido tal no le descuvría | She didn't tell her hasband anything, |
Topó una meara ayi lo pariría. | She found a cave in which to give birth. |
|
|
En aquella hora el nacido havlava: | At that time the newborn spoke: |
"Andavos, la mi madre, de la meara, | "Go out of the cave, mother. |
Yo ya topó quien m'alechará | I have already found someone who will remove me. |
Malakh de cielo me accompañará | An angel from heaven will accompany me |
Porque so criado del Dió bendicho. | Because I was created blessed from heaven. |
|
|
En fin de veinte días lo fué a vijitar, | After twenty days she went to visit him. |
Lo vido d'enfrente, mancevo saltar, | She saw in front of her a young man leaping, |
Mirando al cielo y bien atinar, | Looking at the sky, aiming to understand, |
Para conocer el Dió de la verdad. | In order to know the God of truth. |
"Madre, la mi madre, qué buxcaij aqui?" | "Mother, my mother what are you looking for here?" |
"Un hijo preciado parí yo aquí. | "I gave birth to a precious son here. |
"Vine a buxcarlo, si se topa aquí, | "I came to look for him here. |
Si está bivo me consolaré yo." | If he is alive I will be consoled." |
"Madre, la mi madre, que havlas havlaj? | "Mother, my mother, what are you saying? |
Un hijo preciado, como lo desíij? | How could you leave your precious son? |
Afin de veinte días, como lo vijitáij? | After twenty days how is it that you're visiting him? |
Yo so vuestro hijo preciado. | I am your precious son. |
Mirad la mi madre, que el Dio es uno, | Look, mother, God is one, |
El crió los cielos uno per uno. | He created the heavens one by one. |
Decilde a Nimrod que perdió su tino | Tell Nimrod that he has lost his common sense |
Porque no quiere creer en el Verdadero. | Because he does not want to believe in the True One. |
|
|
"Lo alcanzó a saver el rey Nimrod esto, | "King Nimrod did not manage to learn. |
Dixo que lo traigan aína y presto | Bring him here immediately |
Antes que desreinen a todo el resto | Before they cause a rebellion |
Y dexen a mí y crean en el Verdadero." | And encourage others to believe in the True One." |
|
|
Ya me lo truxeron con grande albon | They brought him in great humility. |
Y el travó de la silla un buen travón. | He strongly grabbed Nimrod's throne. |
"Dí, raxa, por que te tienes tu por Dió? | "Tell me, evil one. Why do you think you are God?" |
Por que no quieres creer en el Verdadero? | Why do you not wish to believe in the True One." |
|
|
"Acendiendo un horno, bien acendido, | "Light a fiery furnace, |
Echaldo presto que es entendido, | Throw him in immediately, |
Llevaldo con trabucos, que es agudo, | Protect yourself from him because he is sharp. |
Si d'aqui el Dio lo escapa, es el Verdadero." | If God allows him to escape, then He is real." |
|
|
Echándolo al horno, iva caminando, | He was thrown into the furnace, wherever he walked |
Con los malakhim iva paseando, | He walked with the angels |
Y todos los leños fruto ivan dando; | The trees gave forth fruit |
De aqui conocemos al Dio verdadero. | And that's how we know about the true God. |
|
|
Grande zekhut tiene el señor Avram | Great merit has honorable Abraham |
Que por el conocemos el Dio de la verdad. | Because of him we recognize the true God. |
Grande zekhut tiene el señor parido, | Great merit has the father of the newborn |
Que afirma la mitsva de Avram avinu. | Who fulfills the commandment of Abraham our father. |
Saludemos agora al señor parido, | We wish to greet the father of the newborn |
Que le sea besiman-tov este nacido, | We wish mazel tov to the newborn. |
Que Eliahu Hanavi mos sea aparecido, | Because Eliahu the prophet appeared |
Y daremos loores al Verdadero. | And we give praises to the True One. |
|
|
Saludemos al sandak y tambien al mohel, | We greet the godfather and the circumciser, |
Que por su zekhut vos venga el goel, | Because of his merit the redeemer will come to us, |
Y rihma a todo Israel, | And comfort all Israel |
Y daremos loores al Verdadero. | And we give praises to the True One. |
Chants Sephardis, compiled by Leon Algazi, 1958, by World Sephardi Federation
Translated by Yossi Zucker, Jewish Heritage Online Magazine