Sen dale, ben dale

[You give him, I give him] *

(free translation of the text by Yehuda Hatsvi)

(This song is sometimes referred to as "El testamento de Aman" [Haman's will])

See Lecture: Purim
 

En Purim non bevash vino, On Purim don't drink wine
Ni aboreskash el tino, And don't lose your senses,
Dura, dura, la kambura, Hard, hard is the hunchback,
En los dias de Purim. On the days of Purim.
     Sen dale, ben dale!      You give him, I give him!
  
En Purim non bevash vino, On Purim don't drink wine
Ni aboreskash el tino, And don't lose your senses,
Todo el mal ke mos vino, All the troubles which have come to us
En los dias de Purim. On these days of Purim.
     Sen dale, ben dale!      You give him, I give him!
  
Ven aki, tu zera de loka, Come here, you son of the mad woman,
Ke a ti avlar no te toka, You don't deserve anything,
Por ti ordeni la forka, I have prepared the gallows for you,
En los dias de Purim. On these days of Purim.
     Sen dale, ben dale!      You give him, I give him.
  
Taka, taka, taka, taka Taka, taka, taka, taka,
El pazvan kon la toyaka, The night watchman with the truncheon,
En mi puerta no metash tranka I won't bolt my door,
En los dias de Purim. On these days of Purim.
     Sen dale, ben dale!      You give him, I give him!
  
Akodravos de los ijikos, Remember the children,
Tanto proves komo riko, Whether poor or rich,
Ke les merken martiyikos, And buy them hammers **
En los dias de Purim. On these days of Purim.
     Sen dale, ben dale.      You give him, I give him!

*  "Sen" means "you" in Turkish, and "ben" means "I". "Dale" in Ladino means "give to him". The idea is to give Haman a beating.

** In Saloniki, it was customary to buy the children little wooden hammers, which they would bang everywhere.