Pescado frito / Hermana Simha
See lecture: Sephardic Food
1. Hermana Simkha [Sister Simha]
Hermana Simha, Pesakh ya vino, | Sister Simkha, Passover has come, |
Amasay las tortas y sacay el vino. | Make the matza and take out the (Passover) wine. |
Hermana Simkha, Pesakh ya se fue, | Sister Simkha, Passover is over, |
Guarday lo pascuá y sacay lo khametz. | Put away the Passover things and take out the everyday ones. |
2. Pescado frito [Fried fish]
Pescado frito, vende Yaacó | Jacob sells fried fish, |
Ande lo frio? | Where did he fry it? |
- En la sartén de Mazaltó. | - In Mazaltov's frying pan. |
Ahai, que sartén que tiene Mazaltó! | Oh, what a pan Mazaltov has! |
Quien se la hameó? | Who heated it up? |
- El señor Yaacó. | - Mr Jacob. |
Pan caliente vende Yaacó | Jacob sells freshly baked bread, |
Ande lo cozió? | Where did he bake it? |
- En el forno de Mazaltó. | - In Mazaltov's oven. |
Ahai, que forno que tiene Mazaltó! | Oh, what an oven Mazalto has! |
Quien se lo hameó? | Who heated it up? |
- El señor Yaacó. | - Mr. Jacob. |
Pereshil y culantro vende Yaacó, | Jacob sells parsely and coriander, |
Ande lo harteó? | Where did he plant it? |
En el fedan de Mazaltó. | - In Mazaltov's garden. |
Ahai, que fedan que tiene Mazaltó. | Oh, what a garden Mazaltov has! |
Quien se lo hafteó? | Who harvested it? |
- El señor Yaacó. | - Mr. Jacob. |
Source: Sefarad en Diaspora - Disk by Judith R. Cohen, Tamar Ilana Cohen Adams, Eduardo Paniagua, Wafir Shaikeldine & William Cooley