La vuelta del marido / Arbolera / Lavaba la blanca ninya

 See lectures: Tree of Life / Jewish Musical Heritage / Jewish Weddings

 

La vuelta del marido

- Ay, mancebo, ay mancebo   ay, mancebo tan gentil, 

- O young man, young man,   young man so refined,

si a Francia vos irías,   al mi amor saludes.

 If you are going to France,   greet my love.

 - ¿ Cómo lo saludaría   sin podeldo conocer?

 - How shall I greet him,   if I cannot recognize him?

 - El es alto como el pino,   derecho como un fener.

 - He is as tall as the pine,   as straight as an arrow.

 La su gargantilla es alto   que parece una minaré,

 His neck is tall   resembling a minaret,

 en la su mano derecha   una lanza lleva el,

 In his right hand   he carries a lance,

 En la punta de la lanza   tiene un rico testamel

 At the point of the lance   is a costly testament

que se lo labró la reina,   que su namorado es.

 Wrought by the queen   whose lover he is. 

 

  (Text taken from: Weich-Shahak, S. [2006]. En Buen Siman!, Jerusalem, Pardes: p.35)

 


 

Arbolera, arbolera 

Arbolera, arbolera,   arbolera y tan gentil,

Tree, tree,   tree so wondrous,
la raíz tiene de oro,   la simienta de marfil.The root is of gold,   the base is of ivory.
En la mas ramica alta,   hay una dama tan gentil,In the highest branch   is a charming lady. 
que peinaba sus cabellos   con un peine de marfil.who is combing her hair   with an ivory comb.
A ganim dostum guideyim.Let us go, my friend.
  
Por ahi pasa un caballero   misurado y tan gentil.  A knight passed by   
- ¿ Qué buxcáx, la mi señora,   talas horas por aquí?What have you been looking for, madam,   for so long? 
A ganim dostum guideyim.Let us go, my friend.
  
 - ¿ Más qué me dareis, señora,   que no lo trajera aquí? What will you give me, madam,   for he isn't here? 
 - Yo vos do mis tres, mis hijas,   que quedaron d'Amadí. I will give my three daughters, whom Amadi left me.
 La una para la mesa,   la otra para servir; One for the table,   one to serve,
 y la más chica de ellas,  para honrar y dormir. And the youngest to sleep with.
A ganim dostum guideyim.Let us go, my friend.
  
 - ¿ Más qué me dareis, señora,   que lo trajera aquí? What else will you give me?
 - Más no tengo, caballero,   para dar vos yo aquí. I don't have anything else.
 - ¿ Dares vuestro puerpo lindo   tan galan y tan gentil? Will you give me your beautiful body?
 - Malano tal caballero,   que tal llegó a dezir. Cursed is the knight   who can talk in this way.
A ganim dostum guideyim.Let us go, my friend.

 (Text taken from: Hamilton, M. (1996). Change and tradition in a Sephardic romance. Jahrbuch für Volksliedforschung, 41: 104-108)

 


 

 Lavaba la blanca nina

Lavaba la blanca niña,   lavaba y espandía,

The pale girl   is washing and spreading the clothes

Con lágrimas la lavaba,   con sospiros la espandía.

She is washing with tears,  she is spreading with sighs.

Por ahi paso un caballero,   un copo de agua le demandó; 

A knight came by,    and asked for a cup of water.

de lágrimas de sus ojos   siete cantaricas le hinchó.

With the tears from her eyes   she filled seven jugs.

 

 

¿ Por que llorax, mi siñora?  Por que llorax, que tenías?

- Why are you crying, my lady?   What's wrong?

Todos vienen de la guerra   y al qu'espero non hay venir.

- Everybody has come bacl from the war   except for the one that I am waiting for.

 

 

Dåme sinal, mi siñora,   siñal del vuestro marido.

- Give me a sign, madam,   by which to point out your husband.

Alto, alto es como el pino,   derecho como es la flecha,

- He is very tall, like the pine,   and as straight as an arrow.

una barbica rubis tiene   empezando a despuntar.

- He has a yellow beard   which has just stared to grow.

 

 

- Ya lo vide, mi siñora,   a la guerra matado 'stá;

- I saw him, madam,   he was killed in the war.

dos cucilladas hay dado   en collar de su jaqueta.

Two wounds from a sword   stained the collar of his jacket.

Tres palabricas me habló   una hora antes que muriera:

He said three words to me   an hour before he died:

Mujerica hermosa tengo,   hicos como la estrella.

"I have a beautiful wife,   and sons like the star,"

La otra es, mi siñora,   que me case yo con ella.

And the other thing he said, madam,   was that I should marry her.

 

 

Siete años lo asperí, siete,   mas qu mujer de pacencia,

- I have waited for him for seven years,   more patiently than other wives,

si a los siete non veniera,   bivda ella quedaría.

If he does not come back after seven years    I shall live like a widow.

 

 

- Yo era el vuestro marido,   el que atornó de la guerra.

- I am your husband,   I have come back from the war.

- Si tu eras mi marido,   siñal de mi puerpo tenías.

- If you are my husband,    give me a sign regarding my body.

- En tu pecho, el derecho,   un larico tenías.

- On your right breast   you have a birthmark.

Se tomaron, se abesaron,   y a echar se irían.

They kissed; they embraced;   and they went to lie down.