La cantiga del fuego
El incendio de Saloniki[Song of the Fire] [See lectures: Jewish Folklore?, "Home"]
| |
Dia de sabat, la tadre, | On the day of Shabbat, in the afternoon, |
la horica dando dos, | when the clock struck two, |
fuego salio al Agua Mueva, | a fire broke out at New Water, |
a la Torre Blanca quedo. | and spread to the White Tower. |
|
|
Tando probes como ricos, | Poor and rich alike, |
todos semos un igual. | we were all equal. |
Ya quedimos arrastrando | We remained in misery, |
por campos y por kislas. | in the fields and barracks. |
|
|
Mos dieron unos tsadires, | They gave us some tents |
que del aire se volan. | which blow away in the wind, |
Mos dieron un pan amargo, | We were given some bitter bread |
ni con agua no se va. | which wouldn't even go down with water. |
|
|
Las palombas van volando | The pigeons flew here and there |
hacienda estruicion. | spreading destruction. |
Ya quedimos arrastrando | We remained in misery, |
sin tener abrigacion. | without any shelter. |
|
|
Entendiendo, mancevicos: | Understand, young people: |
lost pecados de sabat | the sins on Shabbat |
se ensano el patron del mundo, | incensed the Lord of the world, |
mos mando a Dudular. | Who sent us to Dudular. |
|
|
Dio del cielo, dio del cielo, | God of the heavens, heavenly God, |
no topates que hacer. | What more will You do to us? |
Mos dejates arrastrando, | You have left us destitute |
ni camisa para meter. | without any clothes to wear. |
Source: Booklet accompanying the disk of Savina Yannatou "Spring in Salonika"; notes by Kostas Vomvolos, May 1944.