De Saloniki a Auschwitz
[Seven days locked up]
by David Haim
See Lecture: "Home"
Siete dias encerrados | Seven days locked up |
en vagones de behemás, | in boxcars for animals, |
una vez a los tres días | once every three days |
mos quitaban a airear. | they would take us out for air. |
Madre mía, mi querida, | My dearest mother, |
tú tuvites el zejut | you were fortunate |
de murirte en tus tierras | in dying in your country |
y no pasaets por el oluk. | and not passing through the chimney. |
Padre mío, mi querido, | My dearest father, |
quién te lo ia a dicir, | who would have told you |
que vinieras con tu hermano | that you would come with your brother |
al crematorio de Auschwitz. | to the crematorium of Auschwitz! |
Padre, madre, hermanos y hermanicas, | Father and mother, brothers and sisters, |
saliendo todos rejadjis | may you all be supplicants |
a el Patron del mundo | to the Master of the world |
que envíe salud a mí, | to grant me health |
que me quite de estos campos | and remove me from these camps |
para vos echar kadish. | to recite for you the Kaddish! |
Source: Levy, Isaac Jack. (2000). And the World Stood Silent: Sephardic Poetry of the Holocaust, pp.96-7.