Chad Gadya - Related Folksongs
Appendix to the One Only Kid webpage
Here are several folksongs similar to "Chad Gadya". They are all cumulative songs - I've included the first and last stanzas. The lines of three dots ... ... indicate the stanzas which have been left out.
German folksong: Der Herr der schikt den Jockel aus
Yiddish folksong: Hot Got aroysgeshikt a yekele af der velt
French folksong: Ah! Tu sortiras, Biquette
French/Catalan folk story: La petite fourmi qui allait à Jérusalem
Spanish folksong: La mora y la mosca
Spanish folksong: Estaba la rana cantando debajo del agua
Ladino folksong from Rhodes: La mora y la mosca
Ladino folksong from Sarajevo: Tenia yo
Czech folksong: Jora de na pivo
Greek folksong: Dili Dili, to Kandili
German folksong: "Der Herr der schikt den Jockel aus" [The lord who sent the peasant / yokel out]
(Here is the Grimm Brothers' version)
Der Herr, der schickt den Jockel aus | The lord / master who sent the lad (peasant / yokel) out | |
Er soll den Hafer schneiden. | To cut the oats. | |
Der Jockel schneidt den Hafer nicht | The lad didn't cut the oats | |
Und kommt auch nicht nach Haus. | And didn't come back home. | |
... ... ... ... ... ... ... | ... ... ... ... ... ... ... | |
Da geht der Herr nun selbst hinaus | Out went the master himself | |
Und macht gar bald ein Ende draus. | And made an end of it. | |
Der Teufel holt den Henker nun, | Now the devil stopped the hangman, | |
der Henker hängt den Schlächter nun, | Now the hangman hanged the butcher, | |
Der Schlächter schlacht' den Ochsen nun | Now the butcher slaughtered the ox, | |
Der Ochse säuft das Wasser nun, | Now the ox drank the water, | |
Das Wasser löscht das Feuer nun, | Now the water put out the fire, | |
Das Feuer brennt den Prügel nun, | Now the fire burnt the stick, | |
Der Prügel schlägt den Pudel nun, | Now the stick beat the dog, | |
Der Pudel beißt den Jockel nun, | Now the dog bit the peasant, | |
Der Jockel schneidt den Hafer nun, | Now the peasant cut the oats | |
Und kommt auch gleich nach Haus. | And came straight back home. |
Yiddish folksong: Hot Got aroysgeshikt a yekele af der velt [God sent a peasant out in the world]
(Source: "A Different Night")
(See the discussion on The Apples Will Not Fall for more Yiddish versions)
Hot Got aroysgeshikt a yekele af der velt | God sent a peasant out | |
zol di bonelekh raysn | to harvest the pears | |
Yekele vil nisht bonelekh raysn | Yekele didn't want to harvest the pears | |
un di bonelekh viln nisht faln. | and the pears didn't want to fall. | |
... ... ... ... ... ... | ... ... ... ... ... ... | |
Hot Got aleyn gekumen af der velt | God Himself came | |
zol der oxele trinkn | so that the little ox would drink. | |
Oxele hot ongefangn vaserl trinkn | The little ox began to drink the water, | |
Vaserl hot ongefangn fayerl leshn | The little water began to put out the fire, | |
Fayerl hot ongefangn shtekele brenen | The little fire began to burn the stick, | |
Shtekele hot ongefangn huntele shlogn | The little stick began to beat the dog, | |
Huntele hot ongefangn yekele baysn | The little dog began to bite the peasant, | |
Yekele hot ongefangn di bones raysn | The little peasant began to harvest the pears | |
un di bonelekh hobn ongehabn tsu faln. | And the little pears began to fall. |
French folksong: Ah! Tu sortiras, Biquette [Ah! Go out, little kid]
(Here's a video of this children's song)
Biquette ne veut pas sortir du chou: | Little kid doesn't want to get out of the cabbage patch | |
Ah! tu sortiras, Biquette, Biquette, | Oh, you will go out, Biquette, Biquette, | |
Ah! tu sortiras de ce chou-là. | Oh, you will get out of that cabbage patch. | |
On envoie chercher le chien, | Someone is sent to look for the dog | |
Afin de mordre Biquette | in order to bite Biquette, | |
Le chien ne veut pas mordre Biquette. | The dog doesn't want to bite Biquette. | |
... ... ... ... ... ... | ... ... ... ... ... ... | |
On envoie chercher le diable | Someone is sent to look for the devil | |
Pour qu'il emporte le boucher | to carry the butcher away, | |
Le diable veut bien emporter le boucher | The devil wants to carry the butcher away, | |
Le boucher veut bien tuer le veau, | The butcher wants to kill the cow, | |
Le veau veut bien boire l'eau | The cow wants to drink the water, | |
L'eau veut bien éteindre le feu, | The water wants to put out the fire, | |
Le feu veut bien brûler le bâton, | The fire wants to burn the stick, | |
Le bâton veut bien assommer le loup, | The stick wants to knock out the wolf, | |
Le loup veut bien manger le chien, | The wolf wants to eat the dog, | |
Le chien veut bien mordre Biquette | The dog wants to bite the kid, | |
Biquette veut bien sortir du chou: | The kid wants to get out of the cabbage: | |
Ah! Tu es sortie de ce chou-là! | Aha! You have got out of that cabbage patch! |
French/Catalan folk story: La petite fourmi qui allait à Jérusalem [The little ant that went to Jerusalem]
(Here is an adaption of the story for children's choir, storyteller, soloists and piano)
Once upon a time there was an ant travelling to Jerusalem. On the way there it found snow, which broke its leg.
The ant said, "Snow, you are so strong! You have broken the leg of the ant travelling to Jerusalem."
But the snow said, "Not as strong as the sun that melts me."
... ... ... ... ...
So the ant said, "Little girl, you are so strong! You drink the milk of the cow that drinks the water that puts out the fire that burns the stick that hits the dog that chases the cat that eats the mouse that makes holes in the mountain that stops the wind that blows the cloud that hides the sun that melts the snow that broke the leg of the ant travelling to Jerusalem.
And the little girl picked up the ant, tended its leg, and let it go again.
Spanish folksong: La mora y la mosca [The Moorish girl and the fly]
Spanish folksong: Estaba la rana cantando debajo del agua [The frog was singing under the water]
(Source: Rubin)
Estaba la rana cantando debajo del agua | The frog was singing under the water | |
Cuando la rana se puso a cantar | When the spider began to sing. | |
Vino la mosca y la hiz callar. | The fly came and shut him up. | |
... ... ... ... ... ... | ... ... ... ... ... ... | |
Callaba el hombre, al cuchillo, | The man shut the knife up, | |
el cuchillo al toro, | the knife the bull, | |
el toro al agua, | the bull the water, | |
el agua al fuego, | the water the fire, | |
el fuego al palo, | the fire the stick, | |
el palo al perro, | the stick the dog, | |
el perro al gato, | the dog the cat, | |
el gato al ratón, | the cat the mouse, | |
el ratón a la araña, | the mouse the spider, | |
la araña a la mosca, | the spider the fly, | |
la mosca a la rana, | the fly the frog, | |
Que estaba cantando debajo el agua; | Who was singing under the water. | |
Cuando el hombre se puso a cantar, | When the man began to sing, | |
Vino su suegra y lo hizo callar! | His mother-in-law came and shut him up! |
Ladino folksong from Rhodes: La mora y la mosca [The Moorish girl and the fly]
(Source: Silverman & Armistead)
S'estavase la mora en su bel estar. | The Moorish girl was sitting in her sweet repose. | |
Venia la moska por azerle mal. | The fly came along to do her harm. | |
La moska a la mora, | The fly harmed the girl, | |
Meskina la mora, | Poor dark girl | |
Ke en sus kampos moras. | in her Moorish fields. | |
... ... ... ... ... ... | ... ... ... ... ... ... | |
S'estavase'l shohet en su bel estar | The ritual slaughterer was sitting in his sweet repose. | |
Venia el malah amave por azerle mal. | The Angel of Death came to do him harm. | |
El sohet al buey, | The slaughterer to the ox | |
El buey al agua | The ox to the water | |
El agua al fuego | The water to the fire | |
El fuego al palo | The fire to the stick | |
El palo al perro | The stick to the dog | |
El perro al gato | The dog to the cat | |
El gato al raton | The cat to the mouse | |
El raton a la rana | The mouse to the frog | |
La rana a l'abezba | The frog to the wasp | |
L'abezba a la mora | The wasp to the fly | |
La moska a la mora | The fly to the girl, | |
Meskina la mora | Poor Moorish girl | |
Ke en sus kampos moros. | In her Moorish fields. |
Ladino folksong from Sarajevo: Teniya yo
(Source: Armistead & Silverman; Levy - Antologia)
Tenia yo, tenia yo un viejo | I had, I had an old man, | |
que cavava vinas | who cultivated vineyards, | |
vinas tan hermozas | such lovely vineyards, | |
henchidas de rozas. | full of roses. | |
Tenia yo, tenia yo un azno | I had, I had a donkey, | |
que llevava'l viejo | that the old man rode, | |
que cavava vinas | who cultivated vineyards, | |
vinas tan hermozas | such lovely vineyards, | |
henchidas de rozas. | full of roses. | |
... ... ... ... ... ... | ... ... ... ... ... ... | |
Tenia yo, tenia yo malakh-hamavet, | I had, I had an angel of death | |
que degollo al shohet | who slaughtered the slaughterer | |
que degollo al buey | who killed the ox | |
que bevia l'agua | that drank the water | |
que matava 'l fuego | that put out the fire | |
que quemava'l palo | that burned the stick | |
que kharvava'l azno | that beat the donkey | |
que ilevava'l viejo | that carried the old man | |
que cavava vinas | that cultivated vineyards | |
vinas tan hermozas, | such lovely vineyards, | |
henchidas de rozas. | full of roses. |
Czech folksong: Jora de na pivo
Thanks to Michal Mynar, one of the people who have read this webpage, for sending in this humorous Czech folksong.
Jora de na pivo, na to dobry vino Poslale pro pséka, habe Joro kósal, Poslale pro keje, habe pséka mlátil, Poslale pro vohnen, habe keje spálil Poslale pro vodo, habe vohen zhasla. Poslale pro vola, habe vodo vepil, Poslale pro babu, habe carovala, Poslale pro certa, habe babo zebral Cert zacne babo bráti | George is going to drink beer and good wine They ask the dog to bite George, They ask the stick to hit the dog, They ask the water to quench the fire, They ask the ox to drink the water, They ask the butcher to hack the ox, They ask the witch to put a spell on the butcher, They ask the devil to take the witch The devil starts to take the witch |
Armistead, S. & Silverman, J. A Judeo-Spanish cumulative song and its Greek counterpart.
Levy, I. Antologia Liturgia Judeo-Española
Rubin, R. (1973). Voices of a people: The story of Yiddish folksong. C.17 - Folksong - A universal language.
"A Different Night: A Passover Musical Anthology" - Voice of the Turtle, CD booklet